আবেগের সাথে ভাষা পরিবর্তন হওয়ার কারণ

|

ভালবাসা এমন একটি শব্দ যা আপনার নরম অনুভূতি অন্য ব্যক্তির কাছে জানাতে ব্যবহৃত হয়। একে তুর্কি ভাষায় ‘সেভগি’ এবং হাঙ্গেরীয় ভাষায় ‘সিরামলেম’ বলা হয়। তবে এই শব্দটি অনুবাদ করে এবং উচ্চারণের পদ্ধতি পরিবর্তন করেই, এর অভিব্যক্তিটি সামনে পৌঁছে যায়।


চ্যাপেল হিলে অবস্থিত নর্থ ক্যারোলিনা বিশ্ববিদ্যালয় এবং ম্যাক্স প্ল্যাঙ্ক ইনস্টিটিউটের গবেষকরা এই বিষয়টি মাথায় রেখে একটি গবেষণা করেছিলেন। যার মধ্যে বিশ্বজুড়ে প্রেম প্রকাশের জন্য ব্যবহৃত শব্দ অন্তর্ভুক্ত ছিল।


এই গবেষণাটি প্রকাশ করেছে যে আমরা রাগ, ভয় এবং সুখ সম্পর্কে যেভাবে চিন্তা করি তা আমাদের ভাষার উপর নির্ভর করে। আবেগ সম্পর্কিত এই গবেষণার মাধ্যমে সঠিক ফলাফল পাওয়ার লক্ষ্যে, সারা বিশ্ব জুড়ে প্রায় ২৫০০ টি ভাষা অধ্যয়ন করা হয়েছিল। এই গবেষণাটি সম্প্রতি জার্নাল সায়েন্সে প্রকাশিত হয়েছে।


আবেগ প্রকাশ করতে ব্যবহৃত শব্দগুলি, বিশেষত যারা ভালবাসা প্রকাশ করে তারা বেশ অনন্য এবং বিশেষ। একই সাথে, তারা বিশেষভাবে সেই অঞ্চলের সংস্কৃতিতে রচিত। জার্মান ভাষার একটি বিশেষ শব্দের মতো ‘শেহনেস্ট’ এই শব্দটির অর্থ বিকল্প জীবনের তীব্র আকাঙ্ক্ষা। তবে ইংরেজিতে এই শব্দের কোনও অনুবাদ শব্দ নেই।


ভাষাগুলিতে যেভাবে বহু সংবেদনশীল পরিস্থিতি প্রকাশ করা হয় তা প্রচারের গভীরতার খুব কাছাকাছি। ভাষাগত গবেষণার সময়, গবেষণা দলটি সম্পর্কিত প্রশ্নগুলির জন্য “সহজাত” শব্দগুলির উপর নির্ভর করেছিল। এর অর্থ এই যে টিমটি বিভিন্ন উপায়ে ব্যবহার করা হয় এবং প্রতিটি ব্যবহারের আলাদা অর্থ হয় তা মনে রেখে বিভিন্ন ভাষার শব্দগুলির উপর গবেষণা করে।


শব্দের উপর গবেষণার সময়, পরিবর্তিত ব্যবহারের সময় একই শব্দের অর্থ কীভাবে পরিবর্তিত হয় সে সম্পর্কে একটি বিশেষ মনোযোগ ছিল এবং বিশেষজ্ঞরা যে বক্তব্যটি তাদের কাছে জানাতে চান তার সঠিক অভিব্যক্তি দিয়ে অর্থটি বোঝে। ইংরেজী ভাষার মতো ফুনি শব্দটি কোথাও হুমার অর্থে এবং কখনও কখনও অডি (খারাপ) বা খারাপ হিসাবে ব্যবহৃত হয়। একইভাবে, হিউমার ব্যবহার কখনও কখনও অডি-অর্থেও ব্যবহৃত হয়।


অভিব্যক্তিগুলি বুঝতে, গবেষকরা একটি ভাষাগত নেটওয়ার্ক তৈরি করেছিলেন যা সংবেদনগুলি প্রকাশ করতে এবং বিভিন্ন ভাষা থেকে আসে, উদাহরণস্বরূপ, অস্ট্রোনীয় ভাষায়, ইংরেজী শব্দটি অবাক করে দেওয়ার ভয়ের খুব কাছাকাছি ছিল। তাই-কদাই ভাষায় আশ্চর্য শব্দটি প্রত্যাশা ও আকাঙ্ক্ষার খুব কাছে ছিল। মানে সে এমনই প্রকাশ করছিল।
গবেষণার প্রধান লেখক, ক্রিস্টেন লিন্ডকুইস্টের মতে, প্রতিটি ভাষা পরিবারে আবেগগুলি একইভাবে প্রকাশ করা হয় না, আমাদের গবেষণায় প্রকাশিত হয়েছে যে ভাষা পরিবারগুলি যাদের শব্দ এবং অনুভূতি একে অপরের সাথে কিছুটা মিল ছিল, এই ভাষার অঞ্চলগুলিও ভৌগলিকভাবে খুব কাছাকাছি ছিল।


ক্রিস্টেন আরও বলেছে যে সেই অঞ্চলের ভাষা পরিবারের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না এমন অনেক ক্ষেত্রে শব্দের ব্যবহার বাণিজ্য, ভ্রমণ এবং মাইগ্রেশনের মাধ্যমে ভৌগলিকভাবে দূরবর্তী অঞ্চলে পৌঁছেছে।








Leave a reply